piątek, 14 stycznia 2011

La canción/piosenka

El idioma español puede variar en el uso de verbos y expresiones regionales que no son entendidas en otros países de habla española. Un buen ejemplo es esta canción del grupo mexicano MOLOTOV. Esta canción es como un grito de defensa ante las injusticias que se hacen en la frontera de México y Los Estados Unidos contra los mexicanos. Hay palabras y expresiones traducidas.
Tócala en tu guitarra.





Am
yo ya estoy hasta la madre
         E
de que me pongan sombrero
         Dm
escucha entonces cuando digo
       Am
no me llames frijolero


         Am
y aunque exista algún respeto
      E
no metamos las narices
        Dm
nunca inflemos la moneda
         Am
haciendo guerra a otros países


     Am
te pagamos con petróleo
      E
o intereses nuestra deuda
         Dm
mientras tanto no sabemos
         Am
quién se queda con la feria


       Am
aunque nos hagan la fama 
       E
de que somos vendedores
     Dm
de la droga que sembramos
        Am
ustedes son consumidores



Coro:

Dm   
Don't call me gringo 'you fucking beaner'
Am
stay on the side ------- of the river
      E                   Am
don't call me gringo 'you beaner'


Dm
No me digas beaner mr puñetero
Am
o te sacaré un susto por racista culero
      E                                 Am
no me digas frijolero pinche gringo puñetero


(chingao)

podras imaginarte desde afuera
ser un mexicano cruzando la frontera
pensando en tu familia mientras pasas
dejando a todo lo que conoces atrás
si tuvieras tú que esquivar las balas
de unos cuantos gringos rancheros
les seguirás diciendo:
' wouldnt you be a wet back si tuvieras que empezar de ceros?'

 
SLANG:
estar hasta la madre - mieć dosyć
frijolero - osoba, która je fasolę
feria - pieniądze
gringo - Amerykanin
puñetero - osoba,która masturbuje się
culero - złoczyńca
pinche - popieprzony 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz