środa, 26 stycznia 2011

La canción/piosenka

Chan Chan

El autor de la canción Chan Chan -Compay Segundo- dijo:
 “Yo no compuse Chan Chan; la soñé. Sueño con la música. A veces me despierto con una melodía en la cabeza, oigo los instrumentos, todo muy clarito. Me asomo al balcón y no veo a nadie, pero la escucho como si estuvieran tocando en la calle. No sé lo que será. Un día me levanté escuchando esas cuatro noticas sensibles, les puse una letra inspirándome en un cuento infantil de cuando yo era niño, Juanica y Chan Chan, y ya ves, ahora se canta en todo el mundo”

Tócala en tu guitarra. y lee la traducción de palabras y contextos al final de la letra de la canción.

Dm                  F
De Alto Cedro voy para Marcané
Gm                 A7                              (3 veces)
llego a Cueto, voy para Mayarí. (Dm/ F/ Gm/ A7)

Dm          F
El cariño que te tengo
  Gm                A7
no te lo puedo negar,
Dm            F
se me sale la babita,
Gm             A7
yo no lo puedo evitar. (Dm/ F/ Gm/ A7)

  Dm              F
Cuando Juanica y Chan Chan,
Gm               A7
en el mar cernían la arena,
Dm              F
como sacudía el jibe,
Gm                   A7
a Chan Chan le daba pena.

Dm                 F
Limpia el camino de paja,
Gm                  A7
que yo me quiero sentar,
Dm                F
en aquel tronco que veo
 Gm             A7
y así no puedo llegar.


Dm                  F
De Alto Cedro voy para Marcané
Gm                  A7                              
llego a Cueto, voy para Mayarí. (Dm/ F/ Gm/ A7)

Esquina de Céspedes y Maceo en Mayarí, camino a Cueto
Limpia el camino de paja, 
que yo me quiero sentar,
en aquel tronco que veo
y así no puedo llegar.
Este último verso es, probablemente, una insinuación sexual. Según la interpretación más plausible, el verso está dicho desde la perspectiva de Juanica ; el tronco reprensentando el sexo de Chan Chan y el verbo "llegar" utilizado en el sentido de tener un orgasmo.
Al parecer, esta anécdota era una leyenda popular granjera que Compay escuchaba habitualmente de pequeño.
se me sale la babita- ślinię się (widząc Cię)
cernir la arena - przesiewać piasek
dar pena - szkoda (kogoś)
sacudir el jibe - potrząsać sitkiem 
paja - słoma tronco - pień



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz